- 시험試驗은 좋고, 시탐試探은 나쁘다?
다음은 기본적으로 사용할 번역본입니다.
한국어 버전은 개역한글
중국어 버전은 新標點和合本(신표점 화합본)
일본어 버전은 新共同訳(신공동역)
영어 버전은 ESV(English Standard version)"
국: 시험을 참는 자는 복이 있도다 이것에 옳다 인정하심을 받은 후에 주께서 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 생명의 면류관을 얻을 것임이니라.
중: 忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕.
일: 試練を 耐え 忍ぶ 人は 幸いです. その 人は 適格者と 認められ, 神を 愛する 人¿に 約束された 命の 冠をいただくからです.
영: Blessed is the man who remains steadfast under trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life, which God has promised to those who love him.
한중일의 각기 다른 한자사용법이 한중일성경 번역에서 고스란히 드러나는 예 가운데 하나입니다.
국문에서 '시험'(試驗)이 중문에서는 '試探'(시탐)으로, 일문에서는 '試練'(시련)으로 번역되어 있습니다. 해당 언어의 다른 번역본에서도 마찬가지입니다. (오히려 국문에서 '옳다 인정하심을 받은'이라는 표현을 중문에서는 '試驗'(시험)으로 풀이했습니다.)
추가로, 국문 성경에서 곳곳에 '시험'으로만 되어 있는 것이 중문 성경에서는 '시험試驗', '시탐試探' 등 서로 다른 의미로 번역되어 있는 것을 볼 수 있습니다. 중국어성경 번역본에서의 '시탐'은 보통 누군가를 떠보거나 해하려고 하는 부정적인 의미인 반면, '시험'은 유익한 결과를 내기 위한 긍정적인 목적으로 이뤄지는 의미를 가집니다. '考驗고험'도 '시험'과 비슷한 의미입니다.
그 다음 절 13절("사람이 시험을 받을 때에 내가 하나님께 시험을 받는다 하지 말찌니 하나님은 악에게 시험을 받지도 아니하시고 친히 아무도 시험하지 아니하시느니라") 을 보면 좀 더 넓게 알 수 있을 것입니다. 여기에서 '시험'은 영문 번역에서 'tempt'를 썼고, 중문, 일문 모두 '誘惑'을 사용했습니다. 한국어만 모두 '시험'입니다...
한국어에서 '시탐試探'은 '시험적으로 탐구해보다'의 의미로 쓰입니다. 간단히 말하면, "살펴보다"의 의미입니다. 그러나, 한국어 용례와 달리 중국어성경에서 언급되는 모든 '시탐試探'은 사탄 마귀나 악인이 하는 '못된 짓'으로 사용되고 있습니다.
그러므로, 중문 성경에서 '시험'은 좋고, '시탐'은 나쁜 것입니다.
한국어에서 '시탐試探'은 '시험적으로 탐구해보다'의 의미로 쓰입니다. 간단히 말하면, "살펴보다"의 의미입니다. 그러나, 한국어 용례와 달리 중국어성경에서 언급되는 모든 '시탐試探'은 사탄 마귀나 악인이 하는 '못된 짓'으로 사용되고 있습니다.
그러므로, 중문 성경에서 '시험'은 좋고, '시탐'은 나쁜 것입니다.
Comments
Post a Comment