"기념일로 보는 중국 여자의 결혼"
인터넷에 돌아다니는 한 토막의 유머입니다.
원 제목의 의미는, 여자가 시집가는 것이 기념일 지내는 것 같다고 하는 것입니다.
글자 수를 맞추어 읽다보면 제법 재미가 있습니다.
전통적으로, 여자는 시집간다는 표현으로 ‘嫁人’ (가인)이라 하지만, 남자는 아내를 얻는다라는 표현으로 보통 ‘娶媳婦’ (취식부) 라는 용어를 씁니다. 그러므로, ‘嫁’를 ‘取’로 바꾸기만 하면 의미가 '기념일로 보는 남자의 결혼'이 되겠네요.
男人娶媳婦就像過節
기념일로 보는 남자의 결혼
取對了人 天天情人節 〔칭런제•정인절〕
장가를 잘 가면 날마다 (연인처럼) 발렌타이데이
取錯了人 天天清明節 〔칭밍제•청명절〕
장가를 잘 못 가면 날마다 (제사상 보는) 청명절
取個懶人 天天勞動節 〔라오둥제•노동절〕
게으른 사람에게 장가가면 날마다 (쎄빠지는) 근로자의 날
取個有錢人 天天過春節 〔춘제•춘절〕
부자에게 장가가면 날마다 (먹고 또 먹고) 설날
取個花心人 天天光棍節 〔광군제•광곤절〕
바람둥이에게 장가가면 날마다 (솔로데이) 빼빼로데이
取個幼稚人 天天兒童節 〔얼퉁제•아동절〕
유치한 사람에게 장가가면 날마다 (유치뽕짝) 어린이날
取個騙子 天天愚人節 〔위런제•우인절〕
사기꾼에게 장가가면 날마다 (속고 또 속고) 만우절
중국어도 공부하고 많이 웃으시길 바랍니다!!
잘 보고 갑니다~
ReplyDelete감사합니다!
Delete