제가 너무도 좋아하는 글귀입니다.
“The attitude determines the altitude”
(태도가 고도를 결정한다)
아무리 영어문장이라고 하지만 명문 중에 명문입니다.
자음과 모음 한 글자씩만 다릅니다. t와 l.
한 글자만 다르지만 두 단어가 의미하는 바는 엄청납니다.
'고도'라는 단어가 일상적인 것이 아니므로, 보통 '위치'나 '지위'로 번역하여 말하기도 합니다.
다시 말하면, "너의 태도가 너의 높이를 결정한다."
이것은 중국어에서도 번역되어 널리 인용되는 말입니다.
한국어와 일본어 번역은 발음상의 묘미가 없어 살짝 아쉽습니다.
중국어 번역문에서는 한자의 묘미를 느낄 수 있습니다.
“態度決定高度”(태도결정고도)
간체로는 이렇게 씁니다. “态度决定高度”
'태도', '고도' 역시 한 글자만 다릅니다.
발음은 "타이뚜 줴딩 까오뚜"(tai4du4 jue2ding4 gao1 du4)
"태도가 고도를 결정한다"
한자의 의미 그대로 "너의 태도가 너의 인생의 높이를 결정한다"는 것입니다.
모든 일은 나의 태도 하나에 좌우됩니다.
나의 결국은 태도로 인해 맺어진 것입니다.
이것은 진리입니다.
성공의 원리 중 가장 기본이 되는 매우 중요한 원리입니다.

Comments
Post a Comment