[중국어단어] 毛胚屋 (모배옥)은 어떤 집일까요?



  • 毛胚屋 이 한국어로 무슨 뜻일까요?

대만에서 모델하우스 구경을 간 적이 있습니다.
모델하우스는 대만에서 일반적으로 ‘接待中心’(접대중심/ 접대센터) 혹은 ‘接待會館’(접대회관)이라고 부릅니다.

실제로 집을 사려고 간 건 아니고 호기심과 모험심이 발동하여 충동적으로 가보았습니다.
그러나 막상 가보니 따로 만들어 전시해 놓은 '모델' 하우스가 아니라, 이미 사람이 살고 있는 건물의 빈 집이었습니다. 호화 고층 아파트였습니다. 가격은 지금 기억으로 10억이 넘었습니다.

안내를 받아 문을 여는 순간 식겁했습니다.
한국에서 본 적이 없는 풍경이었기 때문입니다.
인테리어 일도 해보았지만 골조만 있는 집은 처음 보았습니다.
전선배관이 여기 저기 다 보이고, 그냥 시멘트 뼈대만 있는 50평대의 집이었습니다.
안내해주신 분이 '마오페이우'라고 한 것 같았지만 무슨 뜻인지 처음에는 잘 몰랐습니다.

애써 태연한 척 하며 이것저것 물어보고 여기저기 살펴보면서 시간을 채웠습니다.
그냥 나오기 민망해서 개인정보 일부를 남기고 구매결정 후에 연락하기로 하고 나왔던 재미있는 기억이 있습니다.

아무런 인테리어 시공이 안된 이런 집을 대만에서는 '毛胚屋 모배옥'(마오페이우)라고 합니다.
毛:터럭 모
胚:임신할 배 (배아, 씨앗, 반제품의 의미)
屋:집 옥

중국에서는 ‘毛坯房 모배방’(마오피팡)이라고 합니다.
毛:터럭 모
坯:언덕 배 (흙벽돌의 의미)
房:방 방

'毛'에는 형용사로 '투박한', '가공이 안된' 등의 의미가 있습니다.
'毛坯'는 반제품, 반가공품이라는 의미입니다.

중국의 毛坯房은 아예 전선배관 조차 안된 그저 골조 자체(清水房)이며, ‘初裝修房’(초장수방)이라고 불리는 것이 대만의 毛胚屋와 같은 기본적인 전선이나 수도배관 시공이 되어 있는 것이라고도 합니다.

'毛坯'는 사전에 있지만, '毛胚'는 사전에 나와 있지 않습니다.
이를 두고, '毛胚'가 방언에서 왔다느니 틀린 말이라느니 하는 의견이 있지만, 대만지역에서 사용되는 용어이니 분명한 사회성을 가진 언어적 특징입니다. 

Comments