"성경은 번역서이며, 특히 한자문화권의 한중일 성경은 근대에 이르러 번역 과정 가운데 서로 상관관계가 있으므로 함께 살펴보면 한자어의 단어 표현이나 번역 방식에 있어서 재미있는 것들을 발견할 수 있습니다.
다음은 기본적으로 사용할 번역본입니다.
한국어 버전은 개역한글
중국어 버전은 新標點和合本(신표점 화합본)
일본어 버전은 新共同訳(신공동역)
영어 버전은 ESV(English Standard version)"
오늘의 한중일성경은 야고보서 1장 2-3절입니다.
국문: 내 형제들아 너희가 여러가지 시험을 만나거든 온전히 기쁘게 여기라. 이는 너희 믿음의 시련이 인내를 만들어 내는 줄 너희가 앎이라.
중문: 我的弟兄們,你們遭受各種試煉時,都要認為是大喜樂,因為知道你們的信心經過考驗,就生忍耐。
일문: わたしの兄弟たち、いろいろな試練に出会うときは、この上ない喜びと思いなさい。信仰が試されることで忍耐が生じると、あなたがたは知っています。
영문: Count it all joy, my brothers, when you meet trials of various kinds, for you know that the testing of your faith produces steadfastness.
오늘은 '시련'이라는 한자어에 주목해 보고자 합니다.
물론 윗 구절에서는 똑같은 한자어로 대응하여 번역되지 않았습니다.
국문에서의 '시험'이 중문에서 '試煉'(시련)으로, 국문에서의 '시련'은 중문에서 '考驗'(고험)으로 번역되고 있습니다.
그러나 한 가지 주목하고 싶은 것은 윗 구절에서 동일하게 한자어 '시련'을 사용하고 있는데 '련'자의 한자가 모두 다르다는 것입니다.
1. 쇠 금이 붙은 鍊(불릴련, 단련할 련)
2. 불 화가 붙은 煉(달굴 련)
3. 실 사가 붙은 練(익힐 련)
'련'자에 해당하는 세 한자가 한중일 삼국에서 모두 통용되는 것이기는 하지만, 한국에서 주로 쓰이는 것은 '鍊', 중국에서 주로 쓰이는 것은 '煉', 일본에서 주로 쓰이는 것은 '練'입니다. 한국은 금, 중국은 불, 일본은 실......
해당 언어의 성경 번역본의 전체적 양상이 모두 그렇습니다.
중문성경에서는 모두 '試煉', 일문성경에서는 모두 '試練'.
추가적인 조사가 필요합니다.

Comments
Post a Comment